sabato 6 ottobre 2018

Risi esotici. Pilau dell'Africa sub shariana


Ho grandi ammirazioni per quel bel tenebroso che fu il capitano Richard Francis Burton, esploratore e orientalista, colui che ci regalò le Mille e una notte, tra i libri indispensabili per una degna vita, che mirabilmente tradusse (anche il Kama Sutra, se è per questo). Fu uno di quegli avventurieri britannici bizzarri e coltissimi (parlava 29 lingue europeee, asiatiche, africane, e numerosi dialetti), di cattivo carattere (tra i migliori spadaccini della sua epoca), temerario e curioso (travestito arrivò fino alla Mecca, non so se fu il primo non musulmano), a un pelo dallo scoprire le sorgenti del Nilo (ma lo bloccò la malaria) che accompagnò e favorì il colonialismo, e al tempo stesso ci avvicinò a un mondo nuovo. Ci ha lasciato anche una testimonianza ambivalente sul pilau.

In the late 1850's Richard Francis Burton traveled from Zanzibar to Lake Tanganyika and back, and then wrote The Lake Regions of Central Africa: A Picture of Exploration (New York: Harper & Brothers, 1860; reprinted by Dover Publications, and by Scholarly Press). He ate pilau at a meal with "Arabs" (the Swahili Arabs from Zanzibar) at one of their trading posts in the interior: It was hard eating this time. The shorwa, or mutton broth, thickened with melted butter, attracted admiration; the guests, however, could only hint at its excellences, because in the East if you praise a man's meat you intend to slight his society. The plat de résistance was, as usual, the pillaw, or, as it is here called, pulao - not the conventional mess of rice and fowl, almonds and raisins, onion-shreds, cardamoms, and other abominations, which goes by that name among Anglo-Indians, but a solid heap of rice, boiled after being greased with a handful of ghee - and dotted over with morsels of fowl, so boiled that they shredded like yarn under the teeth. This repast again concluded with a bowl of sweetened milk... (Chapter XI -- We Conclude the Transit of Unyamwezi).

Il pilaf, come lo chiamiamo noi, è un piatto principe per metà del mondo, e la Tanzania ha una sua specifica versione:

The word pilau comes from the Persian word pilav or pilaw, which is also the origin of pilaf, as in "rice pilaf". The pilav rice cooking technique is found throughout the Middle East and West Asia (i.e., Turkey, India, Pakistan). It has been spread across Africa by the Arabs, and was brought by enslaved Africans to the Americas. It is especially common in the Caribbean and Southern United States. In West Africa and the Americas the name has become pearlu, perloo, perlau, plaw, et cetera. Whatever the name, it is rice, vegetables, and meat cooked in a seasoned broth. Here is the Swahili way to make this omnipresent rice dish. 

Le citazioni, da The CongoCookbook 

Eccone delle versioni AAA:
 
Pilau Rice. Tanzania


Riso pilau. Tanzania. Zanzibar
 

Questa versione l'ho trovata sia in Tanzania che in Namibia, che certamente risente di influssi indonesiani tramite il Sud Africa, e che non vedo perché non possa essere in contatto anche con la cucina tanzaniana.

Afica. Tanzania. Riso al latte di cocco come a Zanzibar, wali wa nazi


Questa versione l'ho trovata solo in Namibia (ma non vuol dire che non si trovi anche altrove).

Africa. Namibia. Geelrys. Riso con curcuma e uvetta

 

Nessun commento:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...